THE SEPTUAGINT

 

David R. Dilling

 

 

Writer’s Note:

 

This document was written in connection with a seminar on the Intertestamental Period at Grace Theological Seminary, December 5, 1963.  It has been retyped and edited without substantial changes this date, July 31, 2006.  Throughout the document LXX is used to refer to the Septuagint; MT to the Masoretic Text.  MS and MSS indicate manuscript and manuscripts, respectively.

 

 

 

PREFACE

 

The material contained in this paper is a summary of the writer’s study on the subject of the Septuagint (LXX) for the graduate seminar on the Intertestamental Period, held during the fall semester of the 1963‑64 academic year.

 

The chief value gained in this study was a new appreciation for the value of the LXX for Biblical inter­pretation and exposition.  It is my considered judgment that in this direction lies the chief value of the LXX for Biblical students today.

 

The outline and material contained in this paper covers matters that rightly belong in an introductory study of the LXX.  It is not my purpose in this paper to treat any of these suggested areas exhaustively—or even adequately; but rather to indicate the nature and scope of my own study and to set forth an adequate frame of reference on which further inquiry may be based.

 

Due to the limitations of the seminar, one area of the study was selected for presentation in lecture form, namely, the use of the LXX for New Testament lexicography and exegesis.  In my judgment the unique practical value of the LXX in this area together with a recognition of its general neglect for this very purpose justify the use of the entire hour to state and illustrate this one point.  For this reason the material herein contained on this point is disproportionately full as compared with the rest of the material.  In the interest of preserving the material used in the lecture I have substantially repro­duced it here in the section “The Use of the LXX for New Testament Lexicography and Exegesis.”

 

 

 

OUTLINE

 

INTRODUCTORY

What is the LXX?

Characteristics of the LXX

Importance in Jewish and Christian Literature and History

 

THE LXX IN HISTORICAL PERSPECTIVE

The Letter of Aristeas

A Proposed Reconstruction of the Origin of the LXX

                        Lagarde

                        Kahle

MSS of the LXX

Printed Editions

 

THE LXX IN RELATION TO OTHER GREEK TRANSLATIONS

Aquila

Theodotion

Symmachus

Other Greek Versions

Origen’s Hexapla and the Fourth Century Recensions of the LXX

Eusebius, The Hexaplaric Recension

Hesychius

Lucian

 

THE LXX AND TEXTUAL CRITICISM

Textual Criticism of the LXX Itself

The LXX in Old Testament Textual Criticism

 

THE PRACTICAL VALUE OF THE LXX FOR BIBLICAL HERMENEUTICS

The Use of the LXX by the Writers of the New Testament

The LXX as a Commentary on the Hebrew Text

The Use of the LXX for New Testament lexicography and exegesis

 

 

 

 

INTRODUCTORY

 

What is the LXX?

 

At the outset of my study it scarcely occurred to me to ask this question.  The LXX is the Old Testament in Greek, is it not?  Well, yes, and the King James Version is the Bible in English translation; but both assertions admit of refinement and clarification.  In Aristeas the LXX refers to the old, or original Greek translation of the Pentateuch.  Later the term was expanded to include the whole Old Testament as the Greek version of the whole became available and established.  But there were other Greek translations, at least three well known ones of the Christian era, from which the LXX must be distinguished.  Furthermore, when we speak of the LXX as the Greek version of the Old Testament we tend to postulate mentally a whole unified translation, a single standard text, so to speak, for which we now possess a consistent textual witness.  From these impressions we need to free ourselves, especially since our established vocabulary on the subject tends to lead us back into these thought patterns.  For these reasons I suggest the following as a tentative definition with respect to our employment of the term “Septuagint.”

 

The LXX is a Greek translation of the Old Testament, the oldest of its several counterparts, having existed as a unified whole at least as early as the “Prologue to Ecclesiasticus” [THE WISDOM OF JESUS THE SON OF SIRACH] (132 bc), the text of which is borne witness to by such MSS as Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus; a recension of which is contained in the edition of Alfred Rahlfs’ Septuaginta published by the Württemberg Bible Society, Stuttgart, Germany.

 

 

Characteristics of the LXX

 

The proposition is well established that the LXX represents not a single translation effort but a composite work varying greatly in style and quality from book to book and even within books of the Old Testament.  For this reason it is well nigh impossible to generalize concerning the whole.  There are, nonetheless, several observations that have been made.[1]  (1) The language of the LXX is the Koine, or common Greek of the Hellenistic Period.  (2) The Hellenization of the translators led them to speak of God in abstract, philosophical terms as compared with the “Hebrews.”  Thus the whole translation is marked by a scrupulous avoidance of anthropomorphisms, anthropopathisms, and phrases that appear to be derogatory to the divine transcendence.  This is accomplished by circumlocutions or deliberate alterations of the text.  For example, the hwhy dy* (“the hand of Yahweh”) becomes duvnami" tou~ kurivou (“the power of the Lord”); the metaphor of God as a rock is replaced by an interpretation in order to prevent an idolatrous understanding by Greek speakers who worshipped such objects.  Thus, in Isaiah 26:4, for .mym!l*w)u rWx hw*hy+ Hy*B= yK! (“for in God the LORD we have an everlasting rock”) the LXX reads oJ qeoV" oJ mevga" oJ aijwvnio" (“the great eternal God”).[2]  And (3) the efforts of the translators to make the Old Testament intelligible to the circle of readers living in Egypt led them to use concepts belonging to the Egyptian and Alexandrian environments which were by no means exact equivalents of the Hebrew expressions.

 

The generalization of Keil is also worthy of note since it summarizes a great deal of research in a few words.  I cite it here with caution that any remarks that we make in summarization of this matter are prone to oversimplification.  Detailed material on the characteristics of the LXX and comparisons of the LXX with the MT are available in the introductory works cited by Swete and Ottley.  The article “Septuagint” in the Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge contains a good bibliographical guide to recent literature on the subject in the theological journals.  

 

The translation of the Pentateuch is, generally speaking, distinguished from that of the other books by literality and care.  The translation of the historical books is a work evincing less care, and also a scantier knowledge of Hebrew.  The translation of the prophets is, for the most part, spiritless, and in difficult passages it is incorrect: it is particularly arbitrary in Jeremiah; and in Daniel it is less a translation than a rewritten book, so much so that from a very ancient date Theodotion’s translation of this book was adopted in the Greek Bibles in place of the Alexandrian one.  Of the poetical books, the rendering of the Proverbs is the best; that of the Psalms, on the contrary, is destitute of poetical spirit, and slavishly literal; also is Ecclesiastes, in consequence of which it often becomes quite unintelligible; and finally, in Job many difficult passages are wholly omitted.  But in all the books, along with an effort at a false literality very arbitrary practices prevail, in the way of changing metaphorical (especially anthropomorphic) expressions for others without a figure of speech; avoiding words and ideas which might give offence; omitting, adding for the sake of distinctness, transposing, and the like.  And in spite of many good explanations which are peculiar to itself, there is observable everywhere a want of accurate knowledge of the language.[3]

 

 

Importance in Jewish and Christian

Literature and History

 

The LXX was, of course, originally a Jewish document.  Regardless of the theory one might adopt regarding the precise origin of the version it is evident that it arose to meet the need of the Hellenized Jewish community in Egypt just as the Aramaic targumim arose in Palestine and Babylon to enable the Jews there to read the Scriptures in the common language of the day.  It is entirely natural that this should happen.  As the ancestral language became more and more artificial for communication it was essential that any written document be translated in order to remain in use or even to survive at all.  The situation with the LXX is unique however since it is the first translation effort of its magnitude ever undertaken.

 

By the time of Christ the LXX was in widespread use throughout the Jewish Diaspora and in Palestine as well.  By its means the knowledge of Old Testament backgrounds was spread to the non-Jewish population as well, preparing the way for the spread of Christianity.  It was also quite natural that the early Christian Church should adopt the Greek version as its official Scriptures.  This development together with the employment of the LXX by Christians in controversies with Jews caused the unique reaction of Jews in suspecting and eventually abandoning the LXX.  The Christian community naturally insisted that Jesus fulfilled the Old Testament messianic prophecies—which they read in the LXX—using the Greek Old Testament to support their case.  The text of Isaiah 7:14 in which the LXX translates hm*l+u~h* with parqevno" (“virgin”) was particularly in dispute.  Parallel with these developments was the rise of the Rabbinical School of Akiba (Rabbi Akiba, c. 55-137ad) and the beginning of the Masoretic tradition insisting on the importance of every letter and word of the sacred text and generating a hyper-literal mode of exegesis.  This new attitude rendered the LXX unacceptable on account of the liberties taken in its translation.  As a consequent the more literal version of Aquila was produced as a rival to the LXX.  Aquila and other versions translated later filled the need of the Jewish community for their writings in Greek after their rejection of the LXX.

 

A. von Harnack has summarized the historical significance of the LXX in these words:

 

For the early Church, the Septuagint was the only normative form of the Old Testament.  Augustine demanded that Jerome should use this canonically accepted text as the basis of his translation, and not the original Hebrew.  It may indeed be said that for centuries, almost up to the present day, the Old Testament has influenced Christendom in the form, Hellenistic in language and thought, which it received in the Septuagint.  We must therefore agree with v. Ehreberg in according the Septuagint the position of a book without which Christendom and the culture of the West would not have been possible.[4]

 

 

 

THE LXX IN HISTORICAL PERSPECTIVE       

 

The Letter of Aristeas

 

Among the documents which R. H. Charles calls the “pseudepigrapha” we have the “Letter of Aristeas,” which purports to be an historical account of the origin of the LXX.

 

This tells how Demetrius of Phaleron, who is wrongly described as the director of the famous library of Alexandria, one day reported to his royal master Ptolemy II Philadelphus (285-247bc) that the Jewish Law was worthy of a place in the royal library, but must first be translated into Greek.  (The Letter of Aristeas deals only with the Law—the Pentateuch).  The king followed up this suggestion immediately.  Envoys, among whom was Aristeas, were sent to the High Priest Eleazer in Jerusalem with the request that he should provide men equipped for this work of translation. …They were taken to the isle of Pharos, connected by a causeway with Alexandria, and there in quietness and seclusion they translated the Law in 72 days, while Demetrius wrote down the text as they agreed upon it.  The completed translation was first read out loud to the Jewish community, and declared to be beautiful, pious, and exact.[5] 

 

Josephus (xii, ii) follows closely after Aristeas substantially duplicating the narrative in abbreviated form.[6]  However Philo of Alexandria (c. 25bc-after 40ad) made the translation into a divine work and the translators into prophets.  The version of Philo was taken up and “improved upon” by the early Church, to wit, Justin Martyr, Irenaeus, Eusebius, Clement of Alexandria, Cyril of Alexandria, and Augustine.  As an example compare the summary of the Letter, above, to the following account in Justin.

 

Ptolemy, the King of Egypt who built a library in Alexandria and collected books from all over the world, and filled it, having later learned that ancient records written in Hebrew letters happened to be still in existence and accurately preserved, and being desirous of learning what was written therein, ordered seventy learned men acquainted with the language of both the Greeks and the Hebrews to translate the books for the Greeks; and he sent of them to Jerusalem.  In order that the translation might be expedited by their being free from all bother, he ordered that an equal number of small dwelling houses be built for them, not in the city itself, but a distance of seven stadia, where the Pharos lighthouse stood, so that each one might execute the translation by himself.  He ordered that the attending servants afford them every convenience, but prevent them from talking with one another, in order that the accuracy of the translation might be judged from the accordance of the results.  And when he learned that the seventy men not only had expressed the same thoughts but also used the same words in doing so, and had not varied from one another in even so much as a single word, but had all written the same versions concerning the same matters he was astonished, and believing that the translation had been made by divine power, he acknowledged the translators to be worthy of all honor as being men beloved by God.  After giving them many gifts, he told them to return to their native country.  He then deposited the books, which he naturally admired and exalted to the skies, there in the library.[7]

 

While it is quite obvious that such accounts in the Fathers are simply exaggerations, the quality of Aristeas itself is the subject of no small debate.  The one point on which there is the most general agreement among the critics is that of the origin of the translators themselves.  The language and style of the LXX betrays it as a distinctly Alexandrian document—not the work of Palestinian Jews, as Aristeas suggests.  But beyond that, many believe that the author of Aristeas did not live at the time of Ptolemy Philadelphus but more that a century later; that the Law was not translated by royal decree but simply for the benefit of Jews who no longer understood Hebrew; and that the whole letter is a fabrication intended to exalt the Jewish Law through the lips of a heathen ruler.[8]

 

In contrast to this stands the position of the Greek Church, which finds expression in the large four-volume apology of Constantine Oeconomus, published at Athens in 1844-49.  This Greek work, Concerning the Seventy Translators of the Old Testament, in 3,577 pages, defends the inspiration of the LXX, defends the account of Aristeas, “proves” the superiority of the LXX to the MT, and “proves” the validity, authenticity, and divine inspiration of the LXX as enduring from the beginning to the end of the world.[9]

 

 

A Proposed Reconstruction of the

Origin of the Septuagint

 

The intellectual vacuum created by the disqualification of Aristeas leaves some crucial questions relating to the LXX unanswered.  Thus it became necessary to propose an alternate theory as to its origin.  Regarding the date of composition, the terminus ad quem for final completion of the entire Old Testament seems to be 132bc—the date of the Prologue to Ecclesiasticus, which mentions all three sections of the Old Testament as existing in Greek.  The conclusion of Kenyon, who does not seem inclined to include the whole Old Testament in the remarks of Siracides, grandson of ben Sirach and author of the Prologue, is that:

 

It may be accepted that a Greek translation of the Law was already in existence by about 250bc, or even earlier, and that it was sponsored by Jewish authorities at Alexandria. …It is clear that the translation was made by Hellenistic Jews, not Palestinian, as the Letter of Aristeas states, and in the first instance for Jews, either for us in the synagogue in public worship or for private study.  The other books were added later, by different translators at different times; the Prophets by c. 150, the Hagiographa by the beginning of the Christian era. …The grandson of ben Sirach found not only the Law, but the Prophets and “the rest of the books” in Greek c. 132bc.[10]

 

Regarding the method of its origin there is a most striking difference of opinion.  One view follows a proposal of Paul de Legarde (1827-1891) for the reconstruction of the original form of the LXX—assuming that such a document once existed.  He proposed to recover the three recensions of the LXX known to us from Jerome (viz., the Hesychian, the Lucianic, and the Eusebian), to print these three in parallel columns and by comparison of the three to reconstruct the original.  For the recovery of this original those reading were to be preferred which were furthest from the MT.[11]  This proposal has fallen to the ground inasmuch as it has been impossible to attain even the first step, that is, the recovery of the three classic recensions.[12]  Variations of the Legarde theory are supported by Thackeray, author of The Septuagint and Jewish Worship and the article “LXX” in the International Standard Bible Encyclopedia, and by Prof. Harry N. Orlinsky of our own generation.[13]

 

In contrast to this is the theory of Paul Kahle who denies the presupposition that there is such a thing as “an original LXX” to recover.  If this can be maintained successfully then the whole procedure of Legarde is undermined. 

 

To illustrate the difference in the views, I suggest the following rough diagram:

 

 

A third alternative is the transcriptional theory of Francis Xavier Wutz.  In his view there underlay the LXX version a separate transcription of the Hebrew text into Greek letters (as in the second column of Origen’s Hexapla).[14]

 

 

MSS of the LXX

 

Papyri

 

The oldest surviving Biblical text in Greek is the John Rylands Papyrus, Greek #458, which contains altogether about fifteen verses from the LXX.  The MS is dated in the mid-second century bc.

 

The most important MSS from the standpoint of age and quality of text is in the Chester Beatty collection.  In the LXX these contain considerable parts of Genesis, Daniel, and Esther.  Prior to the publication of this series only one eleventh century MS of the LXX text of Daniel was known.

 

Uncials

 

The most important witnesses to the LXX text among the great uncials are B (Vaticanus), a (Sinaiticus), and A (Alexandrinus).  These three form the basis of Rahlfs’ edition; B, being the primary source, a and A being used to fill the lacunae of B.

 

In my study I noted several misleading text designations to one who is acquainted with New Testament textual studies.  For example, the LXX Q is not equivalent to the New Testament Q (Koridethi), or the MS group sometimes known as “Caesarean” or “Family 13,” but is the Old Testament part of the Freer MS, known to New Testament students as W (Codex Washingtonianus).  Likewise D is not Codex Beza but Codex Cottoniansis, which contains only Genesis.  For a complete list of the MS witness to the text see the works cited by Swete and Würthwein.

 

 

Printed Editions

 

Again I refer to Würthwein for descriptions of the LXX editions.[15]  The most important of these in chronological order are:  (1) The Complutensian Polyglot, 1514-17; (2) the Aldine ed., Venice, 1518; (3) the Sixtine ed., Rome, 1587—this official edition published by order of Pope Sixtus V, is the standard for most of the nineteenth century editions; (4) Holmes and Parsons, 1798-1827; (5) H. B. Swete, 1887-1891; (6) Brooks, McLean, Thackeray [Cambridge, 1906ff.]; and (7) A. Rahlfs, 1935.  

 

 

THE LXX IN RELATION TO

OTHER GREEK TRANSLATIONS

 

Aquila

 

We mentioned the rejection of the LXX version by the Jews at the beginning of the Christian era in reaction to the Christian use and adoption of the LXX.  This rejection created a vacuum that was subsequently filled by the production of several new Greek versions of the Old Testament.  The first of these was that of Aquila (c. 130ad).  Aquila was a pupil and disciple of Rabbi Akiba.  His translation is, in accord with the principles of the Akiba school, very literal.  The translation is so concerned to reproduce the Hebrew accurately that the result often becomes unintelligible.  Attempt is made to represent Hebrew etymologies, play on words, rhyme and assonance, etc.  The accusative particle ta# is sometimes translated suvn.  Same Hebrew words are scrupulously represented by the same Greek words.  The tetragrammaton (hwhy) is not translated but written in archaic Hebrew characters as .  Although the desire for a literal translation was thus carried to an extreme such a work has the merit of exhibiting rather obviously the text that it translates. 

 

Theodotion

 

Later in the second century another version was produced by one Theodotion.  It has generally been believed that Theodotion’s translation was a revision of the LXX based on the authorized text of the Hebrew used by Aquila, though exactly contrary in its treatment of it, being very free in its rendering of the original.  Recently, however, the view has been gaining ground that what Theodotion revised was not the LXX but another independent version.  Theodotion became very popular in the Christian community and exercised considerable influence on the later history of the LXX, e.g., in Daniel the text of Theodotion virtually replaced that of the LXX in the Christian MSS.  Until recently the LXX text of Daniel was only known from a single eleventh century MS (the Chigi MS in Rome) and a Syriac translation.  In Rahlfs’ edition both text are printed:  the LXX above, Theodotion beneath.  Also in Job, Theodotion was used by Origen to reconstruct the portions of the book found in the Hebrew text but missing in the LXX.  This material comprises about one sixth of the book. The passages so reconstructed are indicated by Origen (and Rahlfs) by the asterisk  *  and metobolus  .[16]

 

 

Symmachus

 

At the end of the second century, Symmachus produced a version, presumably for the use of the Ebionites.  His version is characteristic in its idiomatic Greek and flowing literary style—this, in direct contradistinction to Aquila, though just as concerned to reproduce the sense of the original.  “In this respect Symmachus approaches nearer than any of his rivals to the modern conception of a translator’s duty, but he had less influence than any of them on the history of the Greek Bible.  Curiously enough, he had more influence on the Latin Bible; for Jerome made considerable use of him in the preparation of the Vulgate.”[17]

 

 

Other Greek Translations

 

From Origen’s Hexapla in the Psalms we know of three other translations known as Quinta, Sexta, and Septima; that is, columns five, six, and seven, after (1) Aquila, (2) Theodotion, (3) the LXX, and (4) Symmachus.  There is no evidence that any of these represents a complete translation of the Old Testament.

 

 

Origen’s Hexapla and the Fourth

Century Recensions of the LXX

 

Between 230 and 240ad, Origen of Alexandria (186-253ad) prepared a critical edition of the LXX, the text of which was contained in his masterpiece, the Hexapla.  Although Origen never completely escaped the influence of the current views on the inspiration of the LXX, he had the advantage of being able to read some Hebrew, and with Hebrew MSS at his disposal he was frank to confess the discrepancies between the LXX and the Hebrew text.  Besides this he recognized the variation that existed in his day among the various versions of the LXX and among the MSS of each version.  These observations by Origen himself are available in his Commentary on Matthew.   The best ancient account of the Hexapla is found in Eusebius’ Church History (vi., 16).  As its name implies, the Hexapla is a six-column work which contained from left to right in this order: (1) the Hebrew text, (2) the Hebrew transliterated into Greek characters, (3) Aquila, (4) Symmachus, (5) the LXX, and (6) Theodotion.  The order is to be accounted for by Origen’s regard for the authority of the Hebrew text.  Aquila most literally represents the Hebrew, and Symmachus and Theodotion are regarded respectively as revisions of Aquila and the LXX.  It is estimated that the size of such a work complete would have required some 6,500 pages!  Scholars doubt that the original was ever fully reproduced; however, the last four columns (in Greek) existed separately as the Tetrapla,[18] and the LXX as revised by Origen for the Hexapla perpetuated itself independently from the rest of the work.  This was Origen’s intention: that a text of the LXX might be accepted as revised by the Hebrew and other Greek versions.

 

At the beginning of the fourth century (c. ad300), we know of at least three new editions of the LXX that were more or less influenced by Origen.  These are the editions of Eusebius, Hesychius, and Lucian.  Eusebius reproduced the LXX column of Origen as a complete independent edition.  This text, which circulated in Palestine, was regarded by Jerome (as by its editor) as the LXX in its purest form.  Of Hesychius very little is known.  It is the version that circulated in Egypt (cf. the so-called Hesychian textype of the New Testament).  The text of Lucian circulated in Antioch and Constantinople.  It is assigned characteristics comparable to the Byzantine text of the New Testament (many New Testament textual critics have regarded Lucian as the originator of the Byzantine recension).  The presence of these texts is demonstrated from the remark of Jerome, writing c. 400ad in his Preface to Chronicles:

 

Alexandria et Aegyptus in Septuaginta suis Hesychium laudat auctorem; Constantinopolis usque Antiochiam Luciani matyris exemplaria probat.  Mediae inter has provinciae Palestinos codices legunt, quos as Origene elaboratos Eusebius et Pahphilus vulgaverunt; totusque orbis hac inter se trifaria varietate compugnat.

 

 

 

THE LXX AND TEXTUAL CRITICISM

 

The Textual Criticism of the LXX Itself

 

A preliminary task in the use of any translation in the criticism of its original is that of determining the state of the version.  That is, in the case of the LXX and its employment for Old Testament textual criticism it is first essential that the history of the LXX be made clear and that a critical version of its text is established.  This, in fact, is precisely what had not been done.  Hence, the abundance of scholarly judgments that declare the prime value of the LXX to lie in the emendation of the MT must be viewed in a new light.  In view of the Legarde, Orlinsky-Kahle debate referred to above, it is evident that we have not even established the ground rules for the criticism of the LXX nor so much as formulated its ultimate goal.  For those who accept the Kahle theory regarding the origin of the LXX the task of textual criticism is rendered almost meaningless.  Even the latest edition of the LXX that is conveniently available today (that of Rahlfs) is hardly worthy of the designation “critical edition” inasmuch as it simply reprints the text of Codex Vaticanus (B) without regard to any principles of reconstruction.

 

 

The LXX in Old Testament

Textual Criticism

 

Thus the application of the LXX to Old Testament textual criticism is at best a hazardous affair.  Of prime importance in the suggested use of the LXX for Old Testament textual criticism are these considerations.[19]  (1) The LXX varies so greatly from part to part that it is difficult to generalize on the whole.  This contrasts sharply with the striking unity of transmission of the MT.  (2) Even those who agree with the thesis of Legarde must admit that we are still a long way from a suitable reconstructed text of the LXX as a whole to set over against the MT, and (3) if we did have an authoritative copy of the LXX as it existed as early as the second century bc, it would still remain to be demonstrated that the Hebrew text that it would represent was to be preferred to the MT.  This third raises a very revealing question.  Evidence from the Dead Sea MSS of the Old Testament have taught us to view the MT with much greater esteem than did the last generation.  However, even beyond that it is the opinion of Kahle and Nyberg that:

 

Both the LXX and the Syriac go back to old popular recensions which were in circulation among the Diaspora Jews, whereas the MT offers a careful recension which stands in relation to the Diaspora text just as the texts of the classical authors established by the scholars of Alexandria stand in relation to the popular texts of those authors which are now available to us in the Egyptian papyri.[20]

 

 

 

THE PRACTICAL VALUE OF THE LXX

FOR BIBLICAL HERMENEUTICS

 

The Use of the LXX by the Writers

Of the New Testament

 

The New Testament writers make abundant use of the Old Testament by direct quotations, obvious allusions, and indirect borrowing of figures or wording.  Many of the direct quotations (at least 295 separate references) appear to be taken from the LXX rather than being new translations of the Hebrew.  This practice is defined and defended in a fine article by Roger Nicole, “The New Testament use of the Old Testament,” in Revelation and the Bible.[21]  The phenomena of the New Testament employment of the LXX as the “received” Bible are suggestive of the whole matter of our use of the LXX for Biblical studies today.  For example, if the New Testament writers understood the message of the Old Testament in the LXX cloak it would seem to be very worth our while to have that same text at our disposal—especially when dealing with New Testament quotations and references to the Old Testament.  As we emphasize the importance of Old Testament backgrounds to understanding the New Testament we must not neglect the emphasis that the thought, language, and theology of the New Testament writers was influenced by the Old Testament through the LXX. 

 

 

The LXX as a Commentary

On the Hebrew Text

 

I would simply point out here the well-recognized fact that every translation is in effect the translator’s commentary on the original.  Every translation involves interpretation.  This is no less true in the relation of the LXX to the Old Testament.  Eloquent testimony is the ancient dispute of Isaiah 7:14 in which the LXX renders hm*l+u^h* as parqevno", whereas Aquila reads nea~ni"[22] (“a young married woman” v. Liddell and Scott Lexicon).  For extensive lists of such cases where a guarded use of the LXX can be helpful in Old Testament studies, see Swete, pp. 433-450.

 

 

The Use of the LXX for New Testament

Lexicography and Exegesis[23]

 

In light of the difficulties that surround the use of any translated document for the textual criticism of another and especially as these difficulties are multiplied in the case of the LXX it seems to me that the most fruitful use of the LXX for Biblical students is its use in Biblical interpretation.  To be sure, this device of exegesis is beset by hazards.  It is doubtless a dangerous tool in the hands of a novice.  But then, there is virtually no tool or device of Biblical exegesis that has not been subjected to misuse, that had not been misemployed to propagate this or that particular heresy.  Such misuse, however, is certainly no excuse to deprive ourselves of every legitimate means of interpreting and clarifying the Word of God for our generation.  Granted the usual precautions of exegesis—for example, checking the interpretation against the whole testimony of Scripture—there seems to be little reason for neglecting the LXX altogether.  I stress this matter inasmuch as the device of exegesis we are here recommending has generally been neglected, at least in the circles in which I have had my experience.  By contrast, the rich source of interpretative and illustrative material available to Biblical students in the LXX can only be ignored to our impoverishment. 

 

In testimony to the value of the LXX in the understanding of the New Testament text I cite the opinion of Walter Bauer—acknowledged dean of New Testament lexicographers:

 

As for the influence of the LXX, every page of this lexicon shows that it outweighs all other influences on our literature.[24]

 

Also, by way of caution, I cite the judgment of Swete:

 

In the field of Old Testament interpretation the witness of the LXX must be received with great caution.  It is evident that Greek-speaking Jews, whose knowledge of Hebrew was probably acquired at Alexandria from teachers of very moderate attainments, possess no prescriptive right to act as guides to the meaning of obscure Hebrew words or sentences. Transliterations, doublets, confused and scarcely intelligible renderings reveal the fact that in difficult passages they were often reduced to mere conjecture.  But then guesses may at times be right; and in much that seems to be guesswork they may have been led by gleams of a true tradition.[25]

 

With these considerations in mind, I proceed to a definition by illustration of the technique under discussion.

 

As an example, let us consider from an exegetical standpoint, the text of I John 2:1-2.  Doubtless the first approach of the interpreter would be to read the text in several English versions, at least the three standard texts.  Immediately, one striking phenomena appears, viz., the shift in translation from “propitiation” in the KJV and ASV to “expiation” in the RSV.  This shift is curious but the reader may not find it worthy of serious note inasmuch as both terms are rather obscure.  But there’s the rub!  It is extremely important what these terms mean and the difference in their usage.  To pursue the enquiry one would open his Greek text and read the passage again.  The vocabulary is quite simple and the style is easy to read.  Apart from one or two items of vocabulary, the text is quite apparent.  Several items in the Greek text call for the reader’s attention that he overlooked in the English version:  The i@na negative purpose clause with the Aorist Subjunctive of aJmartavnw, meaning “in order that you might not sin even once;” the e!an and the Subjunctive introducing a third class condition—undetermined with prospect of determination; the term paravklhton reminds the reader of Christ’s promise to send the Holy Spirit as another “comforter,” and challenges the reader to review the connotations of that term; and then the term iJlasmo".  It is not surprising that one would stumble over this one since it occurs only here in the New Testament and in I John 4:10.  Let us therefore direct out attention to this word.

 

First, observe its syntactical relationships.  It is a predicate nominative in appositional relation to aujtoV" which in turn finds its antecedent in Crivston.  Further, it stands in an emphatic position, between the subject and verb.  Finally, it is used without the article—the anarthrous use suggesting a qualitative force.  Therefore, whatever the term might mean the grammar would lead one to the view that Jesus Christ is himself the very essence of “iJlavsmo"” and that this is a crucial matter.

 

In Bauer one will find “expiation” and “propitiation” as meaning for iJlasmov".  One or two Old Testament references are cited, and it is this key that suggests the use of the LXX and its concordance as a means of further study at this point.  On the same page in Bauer one would note the related verb, iJlavskomai and the substantive iJlasthvrion.  For the verb, the additional meaning “to conciliate” is given.

 

The next step in this suggested study pattern is to determine the LXX usage of the term by means of the Hatch and Redpath Concordance to the Septuagint.[26]  Under the item iJlasmov" we find the following material.  The LXX employs iJlasmov" to translate four Hebrew words:  (1) jm*v=a^ [“wrong-doing”; “guiltiness”] (2) taF*h^ [“sin”; “sin offering”]  (3) syr!p%K! [“atonement”]  and (4) hj*yl!S+ [“forgiveness”].  

 

The texts are:

 

            Leviticus 25:9               (3)

            Numbers 5:8                (3)

            *I Chronicles 28:20     

            Psalm 129 (130): 4       (4)

            Sirach 18:20[27]                                       A  iJlosmovn    B, S  ejxiJlasmovn[28]

            Sirach 35:3

            Amos 8:14                   (1)

            Ezekiel 44:27                (2)

            Daniel TH 9:9               (4)

            II Maccabees 3:13

 

            Al. Lev. 4:8, 24, 33; 5:9bis; 6:17(10); 25(18); 7:37; 9:7; Nehemiah 9:17.

 

* In this text the term iJlasmov" occurs in a variant reading that does not translate an extant Hebrew word.

 

The texts themselves constitute a rich source of material illustrative of the usage of the word in question in the literature with which the New Testament writers were familiar.  Without insisting that New Testament usage must always conform to that of the LXX or Hebrew text it is undeniable that this usage constituted part of the literary and theological background out of which the New Testament writers drew their vocabulary.  In the case of iJlasmov", which is so rich in theological content, it is inconceivable that John would alter the established theological connotations without any warning or explanation as to the usage.

 

From this point the task of exegesis would lead on to a lexical and textual study of the Hebrew terms cited.  From this we observe the use of iJlasmov" to translate the abstract idea of forgiveness (hj*yl!S+); and atonement, in the sense of covering sin and pacifying the wrath of an angry God (syr!p%K!); and the sacrifices of the sin offering (taF*h^) and the trespass offering (jm*v=a^).  It is interesting that although the Old Testament speaks only once (in Isaiah 53:10) of Messiah as a trespass offering, John calls Jesus iJlasmov"—a term that translated taF*h^ (a sin offering!) and spoke of appeasing the wrath of God in the literature of his acquaintance.  And, as an aside, it is now obvious that the older English rendering “propitiation” is greatly to be preferred over the weaker “expiation” of the RSV.

 

Another fruitful avenue of approach would be to take the concepts thus discovered, viz., the sin and trespass offerings, and the idea of atonement, in the Old Testament, and study them from the standpoint of Old Testament Biblical theology, recognizing that all of this store of truth must have been in the background of John’s thinking as he wrote: kaiV aujtoV" iJlasmov" ejstin peri tw~n aJmartw~n hJmw~n [And Jesus Christ is the propitiation concerning our sins]!

 

This procedure, it seems to me, is a legitimate and fruitful (and in some cases a necessary) means of New Testament interpretation.  I therefore commend it as a useful tool in the task of communicating the Gospel of Jesus Christ to our generation.

 

 

 

BIBLIOGRAPHY

 

Bauer, Walter.  A Greek-English Lexicon of the N. T. and Other Early Christian Literature.  Trans. W. F. Arndt and F. Wilbur Gingrich.  Chicago: The University of Chicago Press, 1957.

Brown, Francis, S. R. Driver, and C. A. Briggs.  Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.  Oxford: The Clarendon Press, 1957.

Charles, R. A.  The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English.  Oxford: The Clarendon Press, 1913.

Gehman, Henry S.  “Septuagint,” Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge.  Grand Rapids: Baker Book House, 1955. 

Hatch, Edwin and Henry A. Redpath.  A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament.  Graz, Austria: Akademische Druck –U. Verlagsanstalt, 1954.

Holy Bible.  American Standard Version.  New York: Thomas Nelson and Sons, 1901.

Holy Bible.  King James Version.  New York: American Bible Society, 1611 ed.

Holy Bible.  Revised Standard Version.  New York: Thomas Nelson and Sons, 1952.

Josephus.  Antiquities of the Jews.

Kahle, Paul E.  The Cairo Geniza.  Oxford: Basil Blackwell, 1959.

Keil, Karl Friedrich. Manual of Historico-Critical Introduction to the Canonical Scriptures of the Old Testament.  Edinburgh: Y. and Y. Clark, 1882.

Kenyon, Sir Friedric.  Our Bible and the Ancient Manuscripts. Ed. Rev. A. W. Adams.  London: Eyre and Spottiswoods, 1958.

Nestle, D. Eberhard. Novum Testamentum Graece cum apparatus critico.  Ed. Rev. D. Erwin Nestle and D. Kurt Aland.  Edition vicesima Quarta.  Stuttgart: Privlegierte Württembergische Bibelanstalt, 1960.

Nicole, Roger.  “New Testament Use of the Old Testament,” Revelation and the Bible.  Ed. Carl F. H. Henry.  Grand Rapids: Baker Book House, 1958.

Ottley, Richard R.  A Handbook to the Septuagint.  London: Methuen and Co., Ltd., 1920.

Payne, J. Barton.  The Theology of the Old Testament.  Grand Rapids: Zondervan Publishing Co., 1962.

Proofs of the Authenticity of the Septuagint.  Chicago: Hellenic Christian Educational Society, 1947.

Rahlfs, Alfred.  Septuaginta.  editio Sexta.  Stuttgart: Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, n.d.

Roberts, Bleddyn J.  The Old Testament Text and Versions.  Cardiff: University of Wales Press, 1951.

Swete, Henry Barclay.  The Old Testament in Greek.  Cambridge: Cambridge University Press, 1887.

_________________.  Introduction to the Old Testament in Greek.  Cambridge: Cambridge University Press, 1902.

Tenney, Merrill C.  The New Testament: An Historical and Analytical Survey.  Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1955.

Thackeray, H. St. John.  “Septuaginta,” International Standard Bible Encyclopedia.  Ed. James Orr.  Chicago: The Howard-Severance Co., 1915.

__________________.  The Septuagint and Jewish Worship.  London: Oxford University Press, 1921.

Würthwein, Ernst.  The Text of the Old Testament.  Trans. Peter R. Ackroyd.  New York: The MacMillan Co., 1957.

Young, Edward J.  An Introduction to the Old Testament.  Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1956.

 

 

 



[1] The three following items are summarized from Würthwein, The Test of the Old Testament (New York: The MacMillan Co., 1957), pp. 48-50.

[2] This text is a good example of the free and loose translation of the LXX.  A very literal translation of the MT would be: “Trust Yahweh for ever, for in Yah Yahweh is an eternal rock.”  A very literal translation of the LXX would be: “They hoped Lord, unto the ages, the great eternal God.”  Is that a good translation?

[3] Karl F. Keil, Manual of Historico-Critical Introduction to the Old Testament (Edinburgh: T. & T. Clark, 1882), p. 223.

[4] Cited by Würthwein, The Text of the Old Testament (New York: The MacMillan Co., 1957), p. 34.

[5] Würthwein, op. cit., p. 35.  The full text of the Letter may be seen at:

http://www.ccel.org/c/charles/otpseudepig/aristeas.htm

[6] The original source of this account of the Septuagint version is a letter purporting to have been written by Aristeas, or Aristaeus, a confidential minister of Ptolemy Philadelphus, to his brother Philocrates. Though the letter is not regarded as genuine its statements are in part admitted to be true, being confirmed by a fragment, preserved by Eusebius (Praeparatio Evangelica, ix. 6.), of a work of Aristobulus, a Jewish philosopher who wrote in the reign of Ptolemy Philometor, 181–146, B.C. Upon these testimonies it is generally admitted that “the whole Law,” i.e. the Pentateuch, was translated into Greek at Alexandria in the reign either of Ptolemy Soter (323–285, B.C.), or of his son Ptolemy Philadelphus (285–247, B.C.), under the direction of Demetrius Phalereus, curator of the King’s library.

[7] Proofs of the Authenticity of the LXX (Chicago: Hellenic Christian Educational Society, 1947), p. 18.  In Book V, Chapter V of his Church History, Eusebius repeats this story in almost exactly these same words, attributing it to Irenaeus.   Irenaeus, in Against Heresies, Book III, Chap. XXI, §2, wrote:  2. For before the Romans possessed their kingdom, while as yet the Macedonians held Asia, Ptolemy the son of Lagus, being anxious to adorn the library which he had founded in Alexandria, with a collection of the writings of all men, which were [works] of merit, made request to the people of Jerusalem, that they should have their Scriptures translated into the Greek language. And they—for at that time they were still subject to the Macedonians—sent to Ptolemy seventy of their elders, who were thoroughly skilled in the Scriptures and in both the languages, to carry out what he had desired. But he, wishing to test them individually, and fearing lest they might perchance, by taking counsel together, conceal the truth in the Scriptures, by their interpretation, separated them from each other, and commanded them all to write the same translation. He did this with respect to all the books. But when they came together in the same place before Ptolemy, and each of them compared his own interpretation with that of every other, God was indeed glorified, and the Scriptures were acknowledged as truly divine. For all of them read out the common translation [which they had prepared] in the very same words and the very same names, from beginning to end, so that even the Gentiles present perceived that the Scriptures had been interpreted by the inspiration of God. And there was nothing astonishing in God having done this,—He who, when, during the captivity of the people under Nebuchadnezzar, the Scriptures had been corrupted, and when, after seventy years, the Jews had returned to their own land, then, in the times of Artaxerxes king of the Persians, inspired Esdras the priest, of the tribe of Levi, to recast all the words of the former prophets, and to re-establish with the people the Mosaic legislation.

[8]  Würthwein, op. cit., p. 36.

[9] Authenticity of the LXX, p. 4.

[10] Sir Frederic Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, Rev. A. W. Adams (London: Eyre and Spottiswoode, 1958), p. 99.

[11] This suggests to me the task of reconstructing the “original English version” by setting down in parallel columns the KJV, the ASV, and the RSV; comparing them, and rewriting the “original English version” by preferring the reading that is least likely as a translation of our best Greek text!

[12] Würthwein, op. cit., pp. 42-43.

[13] Bleddyn J. Roberts, The Old Testament Text and Versions (Cardiff: University of Wales Press, 1951, p. 106.

[14] Roberts, op. cit., p. 107.

[15] Op. cit., pp. 54-56.

[16] Kenyon, op. cit.,  pp. 104.

[17] Ibid.,  pp. 104-5.

[18] According to Eusebius.  See Kenyon, op. cit., p. 166.

[19] The following three points are summarized from Würthwein, op. cit., pp. 46-47.

[20] Ibid., p. 47.

[21] Carl F. H. Henry, op. cit., pp. 137-151.

[22] nea~ni" does not occur in the New Testament and is not treated in Bauer’s Lexicon, because it does not occur in the LXX either—only in Aquila.  Liddell and Scott define the word in English as a maiden or young married woman.  The New Testament parqevno", of course, is critical to the doctrine of the Virgin Birth of Christ.

[23] Extensive material on this subject is available in the introductory volumes cited, by Swete and Ottley.

[24] Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament, trans. W. F. Arndt and F. Wilbur Gingrich (Chicago: The University of Chicago Press, 1957), p. xviii.

[25] Swete, op. cit., p. 445-6.

[26] As noted at the beginning, this document was first written in 1963—long before the advent of computers. With the computer and remarkably powerful Bible study tools such as the one I now use from Logos Bible Software [the Logos Bible Software/Libronix Digital Library is found at http://logos.com/ ] concordances are now obsolete.  The search capabilities of such tools were beyond the wildest imagination in 1963!  In this current rewriting of this document I have been able to things almost instantly and effortlessly that in 1963 I would have struggled with days on end, if not weeks or months!

[27] The apocryphal books, of course, do not occur in the MT, so there is no Hebrew equivalent for these citations.

[28] The MS designations here refer, respectively, to A = Codex Alexandrinus; B = Codex Vaticanus; and S = Codex Sinaiticus, which is more commonly designated, a.   The TH in the Daniel 9:9 reference indicates the text of Theodotion.  i@lasmov" occurs in the Theodotion text but not in the LXX.  In Rahlfs’ edition, in the Book of Daniel, the LXX is given on the top of the page; Theodotion underneath.