Facts On ---- Jehovah's Witnesses -- Chapter Fourteen

 

#14 The Facts on Jehovah's Witnesses
 

Analysis and Critique: Does God Speak Only Through the Watchtower Society?
Four Tests Examining This Claim
 

14. What are some examples of NWT mistranslation?
 

    The Watchtower Society has warned, "God does not deal with persons who ignore His Word and go according to their own independent ideas." The Watchtower further asserts that Jehovah is against those who "steal" or change words from His Bible to make wrong applications.
    Yet the Watchtower has perpetrated just such error by incorporating hundreds of mistranslations in the NWT. Though space permits us to examine only a few examples of its mistranslations, even these make a mockery of the Society's claims to have tried to publish an honest, unbiased accurate translation of the Bible.
    In each of the examples below we will: 1) list both the New World Translation (NWT) and the New International Version (NIV) translations for comparison, b) give the Society's reason for mistranslating, and c) explain why the Jehovah's Witnesses' New World Translation is biased, dishonest, and wrong.
 

Illustration 1 - Titus 2:13
 

    a) Comparison of translation of Titus 2:13 (the same mistranslation occurs in 2nd Peter 1:1). The Jehovah's Witnesses in the New World Translation have translated Titus 2:13 in this way:
 

NWT: "While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the) Savior of us, Christ Jesus." (Jehovah's Witnesses have added the word "the" and put in parentheses in front of the word Savior.)
 

    On the other hand, the NIV translates this:
 

NIV: "While we wait for the blessed hope - the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ . . . "
 

    b) The reason the Jehovah's Witness have mistranslated this verse is to deny the deity of Jesus Christ, a doctrine they do not accept.
 

    c) Proof and documentation from scholars that the New World translators dishonestly translated this verse:

    By adding the word "the" in parentheses, the New World translators obscured the fact that in this verse Paul clearly called Jesus "our God and Savior." They have made it read as if Paul were speaking of two persons here, God and Jesus, rather than one, namely Jesus. Paul expressly stated that it is Jesus who is our great God and Savior. The Jehovah's Witnesses completely violate what Greek grammarians call Granville Sharp's rule for the use of the article with personal nouns in a series. In essence, Sharp's rule states that when two singular personal nouns (God and Savior) of the same case (God and Savior are both in the same case), are connected by "and" (the Greek word is kai), and the modifying article "the" (the Greek word is ho) appears only before the first noun, not before the second, both nouns must refer to the same person. In Titus 2:13, "God" and "Savior" are connected by "and." Also, "the" appears only before "God." Therefore, "God" and "Savior" must refer to the same Person - Jesus. (The same rule also applies to the words in 2nd Peter 1:1 that the Jehovah's Witnesses have also mistranslated in the NWT.)
    In fact, scholars have conclusively shown that in ancient times the phraseology "god and savior" was used of a ruling king, clearly showing that only one person was meant. In an exhaustive study, C. Kuehne found Sharp's rule to be without demonstrable exception in the entire New Testament. Thus, honest and unbiased scholarship requires that the words in these verses must be translated "our God and Savior, Jesus Christ." Dr. Bruce Metzger, an authority on the Greek language and professor at Princeton University, has stated:
 

In support of this translation [our God and Savior must refer only to Jesus Christ] there may be quoted such eminent grammarians of the Greek New Testament as P. W. Schmiedel, J. H. Moulton, A. T. Robertson, and Blass-Debrunner. All of those scholars concur in the judgment that only one person is referred to in Titus 2:13 and that therefore, it must be rendered, "our great God and Savior, Jesus Christ."
 

    Greek scholars Dana and Mantey, in their A Manual Grammar of the Greek New Testament, confirm the truth of Sharp's rule, and then explain: "Second Peter 1:1 . . . means that Jesus is our God and Savior. After the same manner Titus 2:13 . . . asserts that Jesus is the great God and Savior." The greatest English-speaking Greek scholar, A. T. Robertson, insisted that "one person, not two, is in mind in 2nd Peter 1:1."
    Even the context of Titus 2:13 shows that one Person, not two, was in Paul's mind, for Paul wrote of the "glorious appearing" of that Person. The Bible knows of only one such appearing: when "the Son of Man [Jesus] comes in his glory" (Luke 9:26). Indeed, an appearing of "the invisible God," other than as the visible Christ, who is His image (Colossians 1:15), would be impossible.
    From all of this, scholars conclude that the Jehovah's Witnesses' New World Translation of Titus 2:13 is a biased and inaccurate translation.
 

Illustration 2 - Colossians 1:17
 

    a) Comparison of translation of Colossians 1:17. The Jehovah's Witnesses in their NWT have translated Colossians 1:17 in this way (everyone agrees this verse speaks of Jesus):
 

NWT: "Also, he is before all (other) things and by means of him all (other) things were made to exist." (The Jehovah's Witnesses have dishonestly inserted the word "other" twice and placed it in parentheses when this word does not appear at all in the Greek text.)
 

    On the other hand, the NIV translates this:
 

NIV: "He is before all things, and in him all things hold together."
 

    b) The reason why the Jehovah's Witnesses have mistranslated this verse is to change the fact that Christ is eternal and therefore God - a doctrine they deny. To do so, they dishonestly insert a word not found in the original Greek language which gives the false impression that Christ Himself was a created being and not eternal.

    c) Proof and documentation that the New World translations dishonestly translated this verse:

    Here in Colossians 1:17 the Watchtower Society's translators have inserted the word "other" twice and put it in parentheses (they also did this three more times in verses 16-20). They did this to imply that Christ Himself is not the Creator. But as their own Greek interlinear shows (pages 896), the Greek word panta means "all things," not "all other things."
    The Watchtower claims that inserting "other" is justified five times because the context implies it. But the only thing that implies it is their own bias against Christ's deity.
    The Watchtower Society's own Greek interlinear version (page 896) embarrasses them, for it proves that there is no "other" in the Greek text. Yet this didn't prevent earlier editions of the NWT from inserting "other" without parentheses or brackets, implying that it was part of the original Greek text (see the 1950 and 1953 editions). Even the 1965 edition of Make Sure of All Things quotes Colossians 1:15-20 in this manner, implying that "other" is actually in the Greek five different times.
    This is not the only place the Jehovah's Witnesses added words to the text. Recent versions of the NWT have inserted the word "other" in Philippians 2:9 without parentheses or brackets, to change the meaning of that verse. The meaning is changed from "the name above every name" to "the name above every other name."
    The Society's objectivity cannot be more questionable than in examples of this type. They add to the divine text what simply is not present in order to deny what clearly is taught.
    One similar example of how the NWT mistranslates the Bible is John 8:58. This verse is absolute proof that Jesus claimed to be God. Obviously, the Jehovah's Witnesses do not believe that, so they have deliberately and dishonestly changed the words. Instead of translating Jesus to say ". . . Before Abraham was born, I am" (NIV), the Jehovah's Witnesses translated these words, ". . . before Abraham came into existence, I have been."
    Christ's actual statement that He was the "I am" was clearly understood by the Jews to mean that Jesus had applied the divine name of God used in the Old Testament to Himself (Exodus 3:14; Isaiah 43:10). That is why the next verse states that the Jews immediately tried to stone Him to death for blasphemy (John 8:59).
    The Jehovah's Witnesses have dishonestly translated Jesus' words "I am" to "I have been" to obscure the fact Jesus was making a direct claim to being God. In mistranslating these words, they try to teach that Jesus was saying He merely existed before as Michael the angel.
    The Watchtower Society has explained its reason for translating the Greek ego eimi ("I am") as "I have been" in John 8:58. It's because the verb eimi is in the "perfect indefinite tense." But when scholars pointed out to them that there has never been a "perfect indefinite tense" in Greek and that eimi, as any beginner's Greek grammar shows, is the first person singular, present, active, indicative form of einai, "to be," and therefore it must be translated "I am," not "I have been," they changed their mind and gave a new reason for mistranslating this verse. This too was incorrect - nevertheless, the Society has even admitted once that it was the present indicative tense. But it hasn't followed through and translated it as such in its English Bible. Only its theological bias can explain its blatant mistranslation. Interestingly, their Kingdom Interlinear, which shows the Greek words, actually condemns the Watchtower's translation, giving correctly "I am" directly beneath ego eimi. But unfortunately, no Jehovah's Witness will ever accept the truth of these words because the Watchtower translators further perpetuate this distortion by placing "I have been" in the column to the right.
 

Illustration 3 - Matthew 25:46
 

    a) Comparison of translations of Matthew 25:46. The Jehovah's Witnesses in their NWT have translated Matthew 25:46 in this way:
 

NWT: "And these will depart into everlasting cutting-off, but the righteous one into everlasting life."
 

    On the other hand, the NIV translates this verse:
 

NIV: "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
 

    b) The reason Jehovah's Witnesses have mistranslated this verse is to deny the biblical teaching on eternal punishment and replace it with their doctrine of the annihilation of the wicked.
 

    c) Proof and documentation that the New World translators have mistranslated this verse:
 

    All standard Greek dictionaries define the Greek word in question in Matthew 25:46) (kolasin) as "punishment," not "cutting-off," as the Jehovah's Witnesses have claimed it means. The Watchtower is in conflict with standard Greek authorities, including: Moultion and Milligan's The Vocabulary of the Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1980, p. 352), Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 1983, p. 353), Walter Bauer's Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (second edition, trans. William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, ed. F. W. Gingrich and Frederick W. Danker [Chicago: University of Chicago Press, 1979], p. 441), and Gerhard Kittel's Theological Dictionary of the New Testament (ten volumes, trans. Geoffrey W. Bromiley [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1978, vol. 3, p. 816]).
    These authorities all say that the word kolasin must be translated as "punishment." This definition is clearly substantiated by the word's use around New Testament times. For example, one early Christian writing says that "evil-doers among men receive their reward not among the living only, but also await punishment (kolasin) and much torment (basamon)." They could hardly suffer "torment" if they were annihilated, as the Watchtower Society believes.
    Greek scholar Julius Mantey wrote that he had "found this word in first-century Greek writings in 107 different contexts, and in every one of them, it has the meaning of punishment, and never 'cutting-off.' "
    Another verse the Society mistranslates to support its rejection of the biblical doctrine of eternal punishment is Hebrews 9:27. The standard way this is understood can be seen from the NIV's translation, which reads: "Just as man is destined to die once, and after that to face judgment . . . " Next, please notice how the NWT adds words not in the original to justify the Watchtower's own biased doctrine: "And as it is reserved for men to die once for all time [that is, be annihilated], but after this a judgment." The words "for all time" are not in the Greek text, as their own interlinear shows (p. 988). Dr. Mantey observes, "No honest scholar would attempt to so pervert the word of God." In the Bible God Himself warns all translators, "Do not add to His words, or He will rebuke you and prove you a liar" (Proverbs 30:6).
    Space doesn't permit discussing all of the following verses, but consulting any of the standard authorities on the New Testament Greek text will show in each instance that the NWT has dishonestly changed the true meaning of the words. And they do this hundreds of times.
 

  1. In Acts 20:28, the actual words "His own blood" have been mistranslated by the Watchtower Society as "the blood of His own (Son)" to circumvent Christ's deity.
     

  2. In Hebrews 1:8, the proper translation, "Your throne, O God," has been mistranslated by the Watchtower Society to read, "God is your throne," in order to deny Christ's deity.
     

  3. In Colossians 2:9, the word "deity" is mistranslated by the Watchtower Society as "divine quality," again in order to deny Christ's deity.
     

  4. In John 1:1 the phrase, "the Word of God" is mistranslated by the Watchtower Society as "the Word was a god" to deny Christ's deity.
     

    All of this clearly shows that the Watchtower Society miserably fails to pass the test of accurately translating the Bible. Because the Watchtower's New World Translation has universally been condemned as a biased and inaccurate translation, then it cannot legitimately claim it is faithfully presenting the Word of God. And if it is not faithfully presenting the Word of God, the Watchtower Society cannot possibly be the sole channel on earth through which God has chosen to lead all men.
    Distorting God's Word is serious enough. But making God a liar by speaking false prophecy in His name, so that men will worship a false god, is an offense so serious that in the Old Testament it brought the death penalty (Deuteronomy 13:1-5).
 

John Ankerberg & John Weldon